翻译客户存在哪些误区?
来源: handler   发布时间: 2018-03-13   146 次浏览   大小:  16px  14px  12px

 很多客户在选择翻译服务商时存在以下几大误区:

 1)只要会外语,什么人都能做翻译。很多客户直接找兼职翻译,这样是很危险的。翻译市场上鱼龙混杂,作为不懂外语或外语水平不高的客户,根本无法判断兼职翻译人员水平的高低。而且,客户直接使用兼职翻译,虽然花钱少,但客户买到的只是粗糙的半成品。审校是质量保证不可或缺的过程,就像对毛坯房的装修一样,应由高水平的翻译人员担任,而低水平的翻译人员怎么审校,也是无法保证翻译质量的,更不要说翻译人员自己审校,甚至根本不审校了。

2)过分注重价格。常言说:一分钱,一分货。一个完整的翻译过程,应该包括翻译人员翻译、译审人员校对修改(一般需要经过2-3遍校对修改)等一系列过程。而深圳翻译公司报价过低,肯定是减少校对修改次数甚至根本不校对修改,或者/并且使用低水平的翻译人员翻译、低水平的审校人员校对修改,质量如何,可想而知。

3)迷信海归。很多人认为海归翻译质量没有问题。其实,海归在国外待上几年,一般听力还可以,但口语、书面语就很难说了。海归绝大多数是非外语专业的,不一定有语言天赋。如果海归在国外久了,母语退化严重,如何胜任中外翻译?

4)迷信外语教授。很多人认为外语专业的教授翻译质量没有问题。其实,很多教授一般是从事某一个或几个领域研究或教学的,翻译水平如何,取决于其翻译实践的多少。翻译是一门实践性很强的技术,并且涉及多领域的专业知识。

5)迷信外国人。其实,外国人的外语也不一定好,只要您看看周围中国人的汉语水平如何您就明白这个道理了。而且,做翻译,还要看该外国人的汉语水平哦!何况外国人的报酬是多少?看看深圳翻译公司给您的报价,您觉得有可能用外国人翻译吗?

6)迷信大型深圳翻译公司。很多人认为深圳翻译公司越大越值得信赖,其实,深圳翻译公司的规模并不与翻译质量挂钩。山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。

7)盲目追求深圳翻译公司的翻译语种多、翻译领域广。其实,绝大多数客户只需要翻译一、两个语种,一、两个领域,深圳翻译公司的翻译语种、翻译领域的多少和您没有什么关系,也和翻译质量没有什么关系。还有,由于篇幅所限,翻译服务商所列示的翻译领域是按大类划分的,不可能按细小分类或一一列示。客户应该学会归类和举一反三,也可以向我们咨询。

8)盲目追求翻译速度。很多客户一味追求速度,不惜支付高额的加急费用。萝卜快了不洗泥。赶速度,十有八九会忽略质量。鱼和熊掌不能兼得。